Допустим, что «Курочка Ряба» это техническая документация. Это значит, что при переводе нам надо
передать не эмоции, не художественный прием, не национальные традиции, а, так сказать,
«инженерный смысл», как, например, в инструкции по монтажу. Давайте посмотрим, что в этой сказке
происходит.
Жили-были дед да баба. – Нормально. Жили-были означает, что жили долго.
И была у них курочка Ряба. – Тоже нормально. Курочка. Рябая. Все хорошо. Переводим дальше.
И снесла им курочка яичко, да непростое, а золотое. – Сказка. Нормально. Яичко может быть и
золотым. Все пока логично. Никаких проблем.
Дед бил, бил – не разбил. – Стоп. Вот в этом месте загвоздочка. Нелогично. Одно из двух. Либо дед
не вполне нормален, потому как взрослый человек должен понимать, что золотое, извините за
выражение, изделие разбить нельзя, либо у яйца только скорлупа золотая и дед надеется, что она
тонкая, и он сумеет добраться до белка и желтка, потому как есть очень хочется. Но все равно. Такое
яйцо тоже разбить очень трудно. Есть правда еще одно предположение. Может яйцо только так
называется «золотое», а на самом деле оно крашенное, например, луковой шелухой, ну как красят на
Пасху. Т.е. курочка уже крашенное снесла. Мы же с вами смысл должны понять. Суть. Подтекст. Яйцо
только так называется «золотое». Тогда действительно можно разбить, но не понятно, почему дед,
здоровый мужик в общем-то, бил, бил – не разбил. Ладно. Идем дальше.
Баба била, била – не разбила. – Ну, ясное дело. Два сапога пара. Что дед, что баба.
Мышка бежала, хвостиком вильнула, яичко упало и разбилось. – Вот тебе раз! Здесь уже понять
ничего нельзя. Ну, с точки зрения логики, что нам хотят сказать в этой сказке? Может правда, оно не
золотое, а просто так называется, а на самом деле какое-нибудь, ну не знаю, ну, например, из
закаленного стекла. Я один итальянский фильм видел, злоумышленники хотели добраться до
драгоценностей, которые за стеклом лежали. Такое закаленное стекло, если молотком колотить – не
разобьешь. Но в стекле может быть одна маленькая критическая точечка, по ней так вот легонечко
тюкнешь, и стекло рассыплется. Но, пожалуй, для сказки это просто по жанру не подходит.
Так, ну ладно, что там дальше?
Дед плачет, баба плачет. – Секундочку. Они же расколотить хотели. Вот оно раскололось, чего ж
плакать-то? А может быть, они его хотели разбить не в смысле расколошматить, а для того, чтобы
поесть, а теперь оно разбилось на полу, а с пола есть не в кайф?
Тут курица кудахчет: «Не плачь дед, не плачь баба, снесу я вам яичко другое – не золотое, а
простое». В каком смысле не плачь? Может им простое яйцо – теперь насмешка? Они ж золотое в
руках держали. А почему курочка Ряба во второй раз обещает снести простое яичко? В общем,
ничего понять нельзя. И как расшифровать истинный смысл – совершенно непонятно, хотя все слова
и грамматика нам известны. Это означает, что в данном случае мы с вами явно не знаем каких-то
реалий, которые должны были бы знать, раз уж мы поголовно все рассказываем эту сказку своим
годовалым детям.
Кстати, кто-нибудь из вас знает смысл этой сказки?
Израиль Соломонович 
бред... полнейший... плюнь лектору в ицо!
бред... полнейший... плюнь лектору в ицо!
ну не совсем. тут как бы вырвано с контекста..))
мне понравилось, как он объясняет..))
прости меня) это детская сказка, да) а не преступление и наказание)
если зрить в корень) то любую сказку можно так разобрать)
ситуации из жизни переводчиков..))
- Вы что тут напереводили?
- А в чем собственно дело?
- Вы написали в переводе, что в больнице предусмотрены специальные палаты для женщин
со сроком беременности 12 месяцев!
Вы что не соображаете, что такой беременности не бывает?
- Ну, а Вы в оригинал-то заглядывали?
- Нет, а что? … Ой, и тут тоже 12 месяцев!
- Ну вот, мы Вам и перевели. Мы же переводчики. Наше дело переводить. Написано 12
месяцев, получайте 12 месяцев. Переводчику платят за перевод, а не за размышления. А
бывает 12-месячная беременность или не бывает 12-месячная беременность, это Вы
сами разбирайтесь.
тут просто такой вопрос стоит. переводчик должен переводить то, что уже есть на бумаге или же довести до ума.)) и на основе "Курочки Рябы" нам объясняли..))
ну..вот пример про больницу хороший) а про курочку рябу не очень)
всё по делу) русский язык вобще самый сложный для перевода и последующего понимания иносранцами...фразы типа "да нет... " у них вобще взрывают моск....а еще полная жесть переводить русские названия школьных и универских предметов....не говоря уж о бесконечных пословицах и поговорках)

+
А мне понра.)
Кстати, кто-нибудь из вас знает смысл этой сказки?
Оо К собственному стыду..Я не знаю=(
прости меня) это детская сказка, да) а не преступление и наказание)
если растить детей на сказкаX,смысл которыX мы не понимаем сами, то потом им..что преступление.) ..что наказание.)
Meow.
я рос на сказках и все абсолютно нормально воспринимаю)

ну а если рассмотреть сказку в контексте жили были , вдруг нечаянно получили наследство, какая-то мыша украла, а кто-то им еще че нить подурит, но не такое стоящее как раньше. И как апогей этого пословица: Не жили богато-нечего и начинать 
Я знаю одно из толкований смысла этой сказки, которое объясняет логику поведения персонажей, но тут писать долго и неохота) Если интерес сохранится расскажу тебе приватно)


Женя привет))извини тут жОлтым писать не могу
Αν δεν μπορείς να έχεις έναν πιστό φίλο, να είσαι ο ίδιος φίλος του εαυτού σου
Вот есть в мафии определенное количество людей, умных не спорю, но возводя излишне сложные абстракции над простыми вещами - начинают тупить, как пример, в игре могут не садить мафа, якобы потому что он "Добил ВСБ, посадил лжекомством кома и т.п.", разве так можно палиться?.. Ну вы поняли, та же ситуация и здесь.
Не зря говорят Все сложное просто.
Автору лекции предложил бы поразмыслить о том, как спариваются ежики, тока не отписываться здесь:)
-ффффф
-ффффф
-фффф
-ффффффффф
-фффффффффф
-все я кончил, а ты дорогая?
А мне понравилось. Это нужно в колонку юмора, а не представлять как серьёзные рассуждения.